A Mark Left on Me
I know you have been waiting long for the new post. Sorry for the month's delay.
Since the last newsletter, conflicting events and feelings have thrown me at a crossroads. It, eventually but unexpectedly, led me to an old rabbit hole.
This post contains no new learnings. It is a summary and expression of gratefulness for the learnings from the past five years.
To my close friend, mentor, boss, and guide, Mohamed.
However, with all attempts, I failed miserably in conveying the simple message. Two reasons. Complexity of languages and complexity of feelings. Coincidently, I am spending a week-long holiday in my little shabby apartment. Determined not to contemplate anything related to work, I buried myself with ancient Chinese poetry, essays, and novels. No technologies except the internet.
The mark of culture reveals itself.
This post will be my best attempt so far, and it is also an experiment to convey the undeliverable, to express the unspeakable.
上次写诗词已是十年前,许有词不达意,平仄不合,但情真意切,合而观之,莫推莫敲。
八声甘州·送穆赴中庭执牛耳
北国风霜,寒波淡淡,此去几时还? 忆高山流水,车马长谈。 今虽已无千里愁,仍是咫尺隔天涯。 词如杯,情似水,意难传。
路遥马竭君莫叹,委将大任苦在先。 待天公抖擞,降才人间。 纵使扶摇九霄远,风积云散水澜澜。 峰回路转,南北联,后会有缘。